Ja. Aber wir raten davon ab. Erfolgreiche Pressearbeit lebt von Kontinuität. Die Beauftragung eines einzelnen Pressetextes ist mit Blick auf das agenturseitig erforderliche Einarbeiten in das Produkt- und Marktumfeld des Kunden wirtschaftlich nicht darstellbar. Des Weiteren wäre es unfair gegenüber unseren langjährigen Agenturkunden, die im Rahmen dieser Vertragsbeziehungen etablierten Kontaktkanäle Dritten für Einmalaufträge zur Verfügung zu stellen. Wir erlauben uns, den deutlich höheren Arbeits- und Verwaltungsaufwand vollumfänglich in Rechnung zu stellen.

Ja, für unsere B2B-Bestandskunden übernehmen wir gerne auch die Organisation eines Events oder kümmern uns um die Planung eines Messestandes.

Nein. Ob Kundenzeitschrift oder Fanzine: Wir übernehmen für Sie auf Wunsch die Kompletterstellung und -abwicklung einschließlich Fotografie, Grafik, Anzeigenakquise, Druck und Distribution. Sprechen Sie uns an, wenn Sie mehr dazu erfahren möchten.

Nein. Die internationale Zusammenarbeit mit anderen Agenturen variiert je nach Kunde. Wir kennen da weder Futterneid noch Berührungsängste. Wir spielen auf der Position, wo uns der Trainer, sprich: der Kunde, aufstellt. Meist ist das die Rolle als Mannschaftskapitän im D-A-CH-Markt, in anderen Fällen sind wir der klassische Zehner für Europa.

Ja, aber es wäre weder sinnvoll noch wirtschaftlich. Übersetzungsagenturen und KI-Tools können das schneller und günstiger. Wir kommen erst ins Spiel, wenn Sie merken: Da fehlt was, das trifft es nicht, mein Markt hier tickt anders. Dann benötigen Sie offenbar eine Transkreation!

Transkreation ist eine Kreativleistung. Ziel dabei ist es, Aussage und Tonalität des Originaltextes möglichst authentisch in die Zielsprache zu übertragen und hierbei regionale Besonderheiten des Marktes und/oder der Zielgruppe zu berücksichtigen. Es gilt, den richtigen Ton zu treffen; zu wissen, welche Fachbegriffe unübersetzt bleiben können, welche Botschaften bei einer 1:1-Übersetzung am Kommunikationsziel vorbeischießen oder in einem anderen kulturellen Kontext schlichtweg lächerlich klingen. Die Transkreation ist über die Übersetzung hinaus eine redaktionelle Sprachdienstleistung. Wer beruflich immer wieder Übersetzungen gegenlesen muss und wen dabei oft das Gefühl beschleicht, „Das trifft es nicht!“, sollte in seinem Einkauf vorstellig werden und klar machen, dass Angebotsvergleiche zwischen Übersetzung und Transkreation ein Äpfel-Birnen-Vergleich sind. Wer noch Munition für dieses Gespräch braucht, dem sei Umberto Ecos „Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen“ ans Herz gelegt. Nur als erster Einstieg. Cultural gaps sind noch einmal ein völlig separates Thema. Wenn Sie bis hierher gelesen haben, dann haben wir offenbar einen Nerv bei Ihnen getroffen und sollten ins Gespräch kommen. Bitte kontaktieren Sie uns unverbindlich unter bernd.jung@h-zwo-b.de.

Schuster, bleib‘ bei deinen Leisten! Wir sind in der deutschen Sprache zuhause. Mit unseren Transkreationen bedienen wir den deutschsprachigen DACH-Markt.

Vereinzelt ja. Machen wir uns Sorgen, dass KI uns redaktionell ersetzen wird? Irgendwann ja. 2038 vielleicht. Mit Zeithorizont auf die nächsten Jahre: nein.

Wir liefern Ihnen gerne Content im B2B-Bereich – das schließt Content für Social Media-Plattformen natürlich mit ein. Gerne unterstützen wir Sie bei der Gestaltung und Erstellung von Posts für LinkedIn, Xing etc. pp. – egal, ob in Schrift, Bild oder Video.

Ja und Nein. Vereinfacht zusammengefasst: Content-Bereitstellung geht immer. In welchem Umfang wir Ihre Social Media-Kanäle 24/7 betreuen können, hängt stark vom Einzelfall ab. Wir schlafen gerne nachts und freuen uns aufs Wochenende. TGIF!

Ja. In zweierlei Weise. Zum einen, indem wir Content für Sie erstellen. Zum anderen rutschen in vielen Unternehmen fachlich hochqualifizierte Mitarbeiter wie Entwickler, Softwareingenieure oder Produktmanager plötzlich unfreiwillig in die Rolle des ungelernten In-House-Redakteurs, wenn sie Publikationen wie Datenblätter, Broschüren oder White Paper verfassen sollen. Für diese Mitarbeiter bieten wir Textseminare an, in denen sie lernen flüssig zu schreiben, Gebrauchstexte leserfreundlich aufzubauen und typische Laienfehler zu vermeiden.

Interpretationssache. Wir arbeiten mit unseren Kunden so zusammen, dass wir realistisch gesteckte Erfolgsziele nachweislich erreichen. Ein zusätzliches Honorar ist nicht nötig.

Nein. Wir kommen aber gerne zu einem unverbindlichen Beschnuppern zu Ihnen.

Grundsätzlich: Wir wollen, dass Sie zufrieden sind. Bringen Sie also Ihre Unzufriedenheit zum Ausdruck. Es gibt objektive und subjektive Qualitätskriterien für Texte. Was objektiv gut ist, mag subjektiv nicht gefallen. Oder umgekehrt, auch das gibt es. Auch wir sind nicht jeden Tag in kreativer Topform. Deshalb sollten wir sachlich darüber reden, was objektiv nicht gut ist und was subjektiv nicht gefällt. Ufff …, das war jetzt sehr akademisch.

Eine Jugendsünde. Den Irrungen und Wirrungen rund um den Neuen Markt geschuldet. Für alle, die es genauer wissen wollen: Hans und Bernd im zweiten Stock. Das „H“ ist längst ein „M“ und heute ist es der erste Stock. Also ab sofort M eins B!? Das liest sich nicht – und dann noch die Kosten und Bürokratie … – also bleibt es bei H zwo B.