No. Successful press relations require continuity. Commissioning a single press text is not economically feasible due to the amount of work the agency requires to get acquainted with the client’s product and market environment. It would also be unfair to our agency clients of many years to provide the contact channels established through these contractual relationships for the one-time commissions of others.

Yes. We would be happy to provide you with a project quote.

No. Whether customer magazine or fanzine, we can assume responsibility, if desired, for complete development and implementation on your behalf, including photography, graphics, media buying, print, and distribution. Simply get in touch with us if you’d like to know more.

It doesn’t make much sense to commission us with a literal translation. Translation agencies that are specialized in this area can do that better and more affordably. If you’re frequently dissatisfied with the translations carried out by your service provider, you may need transcreation. That’s very often the case especially when it comes to marketing content.

Transcreation is a creative service aimed at translating the statement and tone of the original text as authentically as possible into the target language, taking the regional characteristics of the market and/or target group into account. It’s all about striking the right note and knowing which specialized terms can remain untranslated and which messages miss the communication mark with a literal translation or simply sound ridiculous in a different cultural context. Transcreation is an editorial language service that goes beyond translation. If your job requires you to check translations on a regular basis and you often get the feeling that the original message has gotten lost along the way, you should approach the purchasing department and explain that translation and transcreation are apples and oranges. If you need good arguments going into this conversation, Umberto Eco’s Mouse or Rat? Translation as Negotiation is a good source.

No. International collaboration with other agencies varies depending on the client. We don’t have any preference one way or the other. We play the position assigned to us by the trainer, meaning the client. That’s usually the role of special team for Germany, Austria, and Switzerland. In other cases, we’re the quarterback for Europe. By the way, if you are fluent in German and happened to have skipped the FAQ – What does transcreation mean to you? – please switch to the German website now and compare.

Yes and no. To put it simply, content development is always an option. The degree to which we’re able to manage your social media channels 24/7 depends largely on individual cases.

Yes, in two ways. First of all, by developing content for it. And in the second instance: highly qualified, specialized employees such as developers, software engineers, and product managers suddenly assume the role of the untrained in-house editor when asked to write publications such as datasheets, brochures, and white papers. For these employees, we offer text seminars that teach them to write effectively, develop reader-friendly functional texts, and avoid common mistakes.

That’s open to interpretation. We work with our clients in such a way that allows us to verifiably achieve realistically set success goals. Additional remuneration is not necessary.

No. We’d be happy to meet with you for a non-binding chat.

It goes without saying that we want you to be satisfied. So express your dissatisfaction. There are objective and subjective quality criteria for texts. What’s objectively good may not be pleasing subjectively. The other way around is also possible. 😉 We’re not at our creative best every day either, which is why we should factually discuss what’s objectively not good and what’s not pleasing subjectively. Whew! Now that was extremely academic.